==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་པོས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་པ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་པོས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མཚམས་གཞན་ལས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མཚམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཐུན་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་ནམ་ཕྱེད་དུའོ། །མཆོད་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གང་གི་སྔགས་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །བཟླས་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཅིག་ཅར་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ནང་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུས་ནས། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ལྡན་བས་ཉལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །ལངས་པའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལྡང་བའི་དུས་ལྷ་མོ་བཞིས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐུབ་པས་ཞེས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏམ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་བསྒོམ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་དང་བསྡུ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཐུབ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གོང་མའི་ཆོ་གཉིད་ཀྱིས་བྱ་ཞིང་དུས་མཚམས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བྱ་བས་བྲེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མ་ལུས་པ་བསྒོམས་ནས་དུས་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བླངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་བ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འམ་ཕྲ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་གནས་ནས་བཟླས་ཏེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་མཚན་མ་སྔར་རྙེད་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལས་

【汉语翻译】
三摩地三支第一品修持仪轨的各种方法。
三摩地三支第一品修持仪轨的各种方法。
如是，在开示了具有支分的三摩地之后，现在为了开示在其他时段的修习，所以有了“时段”等说法。其中，所谓“合适的时段”指的是中午、下午和半夜。所谓“供养等”指的是从自己所修的咒语开始，先进行明点和细微结合。所谓“念诵之后”，指的是次第或同时进行念诵，然后进行供养等，像前面一样收摄，并修习其他各种支分。特别说明了半夜时分应做的事情，即“位于心间的轮”，用“嗡啊吽穆：（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽穆）”的咒语迎请智慧坛城降临，然后用“嗡啊吽：（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）”的咒语将誓言坛城收摄于心间的轮中。所谓“智慧”指的是自己的明妃，所谓“慈悲”指的是具有方便，然后躺下睡觉。所谓“起身之时”，指的是清晨从床上起身之时，四位天女用“金刚心，您……”等音声催促起身。所谓“禁语”，指的是不与外界进行交谈等。所谓“念诵等”，指的是在修习种子字和四梵住之后，在念诵和收摄的最后阶段保持禁语。如是，具有支分的三摩地，以上述仪轨通过睡眠来修习，在其他时段也同样修习，这是指专一的瑜伽士。对于事务繁忙的瑜伽士来说，则是在清晨时分修习完整的三摩地，然后在其他时段，在与之后相适应的座垫上，以本尊慢安住，用“嗡啊吽：（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）”迎请坛城本尊，接受灌顶，进行供养和赞颂，享用甘露，安住于明点或细微，念诵后进行收摄，然后像之前一样应用。如是，两者的自作业所显示的征相，先前获得的，是最初业的瑜伽士。从那之后

【英语翻译】
Instructions on the various methods of approaching the three samādhis with their first branch.
Instructions on the various methods of approaching the three samādhis with their first branch.
Thus, having explained the three samādhis with their branches, now, in order to explain the meditation in other periods, there are the words "periods," and so forth. Among these, "suitable periods" refers to midday, afternoon, and midnight. "Offerings, etc." refers to starting from the mantra one is practicing, first performing the union of bindu and subtle. "Having recited" means reciting in sequence or simultaneously, then making offerings, etc., gathering in as before, and meditating on other branches as appropriate. It is specifically stated what should be done at midnight: "The wheel residing in the heart," inviting the wisdom mandala to descend with the mantra "oṃ āḥ hūṃ muḥ:（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Muh）," and then gathering the commitment mandala into the wheel of the heart with the mantra "oṃ āḥ hūṃ:（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum）". "Wisdom" refers to one's consort, and "compassion" refers to having skillful means, then lying down and sleeping. "At the time of rising" refers to the time of rising from bed in the early morning, with the four goddesses urging one to rise with the melody "Vajra Heart, you..." "Silence" means not engaging in external conversations, etc. "Recitation, etc." refers to maintaining silence at the final stage of recitation and gathering in, after meditating on the seed syllables and the four brahmavihāras. Thus, the three samādhis with their branches are practiced through sleep according to the above ritual, and similarly practiced at other times, which refers to the single-pointed yogi. For a yogi busy with activities, one meditates on the complete three samādhis in the early morning, and then at other times, remaining on a seat suitable for the occasion with the pride of the deity, invoking the deities of the mandala with "oṃ āḥ hūṃ:（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum）", receiving empowerment, making offerings and praises, and also partaking of nectar, abiding in either the bindu or the subtle, reciting and then gathering in, and then applying as before. Thus, the signs shown by the self-activities of both, previously obtained, are those of a yogi of initial action. From that

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
བསྒྱུར་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་ནི་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མི་བྱེད་དེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བར་བྱས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་བསྡུ་བ་དང་ཡན་ལག་གཞན་བྱའོ། །དེ་ལས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེས་དུས་མཚམས་མེད་པར་རང་གི་སེམས་ལ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རོ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་པོས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
由彼无间缘所
转变者，乃略微成为智慧自在者。如是于四座中，缘自本尊之身，从眼等加持开始，然不作明点及微细，以具稳固之慢故。于见成就之相后，作念诵之仪轨，而作收摄及其他支分。彼由此无间缘所转变之瑜伽士，彼于无时限中，于自心中，觉悟一切无别，于金刚念诵次第之舒聚坛城，如幻而为他所见。彼由此无间缘所转变者，乃真实之智慧自在者，彼于有世间存在之时，如是安住于具有尝味之八种特征，而作饶益众生之大利益也。如是说。
三摩地三，以第一支所示亲近之仪轨，如其所应。

【英语翻译】
Through the immediately preceding condition,
The transformation is that of becoming slightly empowered by wisdom. Thus, in the four sessions, focusing on the form of one's own deity, starting from the blessing of the eyes, etc., one does not engage in bindus and subtle practices, because one possesses the pride of stability. After seeing the signs of accomplishment, one performs the ritual of recitation, and then performs the gathering and other limbs. The yogi transformed by that immediately preceding condition, realizes without temporal limitations that everything is undifferentiated in his own mind, and the mandala of expansion and contraction in the order of vajra recitation is seen by others as illusory. The one transformed by that immediately preceding condition is the one who has become empowered by true wisdom, and he remains possessing the eight characteristics of tasting flavors for as long as existence exists, and performs the great benefit of beings. Thus it is said.
The three samadhis, the ritual of approaching shown by the first branch, as appropriate.

============================================================

